变形记是文学史上的一座丰碑,而陈玉林教授则是夕阳下最耀眼的文学老师。在陈玉林教授口中,文学需要还原成它最本真的模样,就像变形记一样,把文学还原为本真的样子。
变形记是陈玉林教授的心血之作,她耗时7年,以严谨的态度翻译成了英文版。作为一部现代文学经典,陈玉林教授的翻译无疑给国内外的读者提供了一个完美的接触方式。
陈玉林教授谈及翻译变形记的过程中,她说:“我是被这部作品迷住了。我在翻译时,一边还原文本最本真的部分,一边也在自我净化、自我内省。它是一种文学和人生经验。”
事实上,陈玉林在翻译变形记的过程中,也受到了这部作品的启发,从而写下了 “变形记与我” 这篇文章:变形记已经成为她追求将人性和命运深入挖掘的一面镜子,也成为她最近与世界文学接轨的“突破口”。
文章最后,陈玉林教授说道:“文学教育不仅仅是作品与课程,更是对人性最重要的提炼和呈现。我在讲课时,努力把每一部作品还原成本真的状态。这才是它本来的面貌和魅力——向人类提出问题,甚至是牵动和拯救人类。”